首页 最新消息 威廉‧丁道尔

威廉‧丁道尔

0

“罗马,起来,以你所发之光击败一切黑暗。我成为了自由的遭放逐者,志愿的祭物。”

在一五三八年英王亨利八世采纳克伦威尔与克兰默的建议,批准英文圣经的出版发行,使得教会中的会众可以自己直接研读上帝的话。绝大多数的人认为这是丁道尔的祷告所得的结果。就在两年前当丁道尔因将圣经译成英文而遭处死之时,他祷告说:「主啊,打开英王的眼睛。」

丁道尔在一四九二年出生于格鲁柴斯镇,为富家之子。于一五一0至一五一五年间就学于牛津的抹大拉学院,后来又赴剑桥进修。他精通七种语言。在剑桥时,他眼见圣职人员的无知、循私、腐败、放荡,深觉改革之需要。因在威克里夫门下受教薰陶,丁道尔想藉推广圣经来从事改革,伊斯拉墨于一五一六年出版希腊文圣经,路德也将圣经译成德文,这都给丁道尔带来极大的热心与盼望。然而,因罗马天主教不允许将拉丁文圣经译成他种语言,将圣经翻译成英文是要冒极大的危险。

丁道尔不顾这些会面临的危险,约在一五二二年设想了翻译圣经成英文的计画,并求助于伦敦主教(即伊斯拉墨之友)汤斯特。但是汤斯特拒绝提供支持,丁道尔就远赴德国,于一五二四年在汉堡定居。一年之后,英文新约圣经付印,其间经历了许多艰难。当英文新约送抵英国时,遭到大主教瓦翰以及汤斯特的极力攻击,全数在圣保罗教堂广场焚毁。

丁道尔继续印行新约的英文译本,并在一五三0年印行旧约五经译本,一五三一年完成约拿书译文。有人告密指控他,导致他在一五三三年遭到逮捕,下狱在靠近布鲁赛尔之维尔瓦第。于一五三六年他被定罪为异端,遭受绞刑,并绑在柱子上被焚而死。

丁道尔翻译圣经,有时参考拉丁武加大圣经与路德所译成的德文圣经,然而他的翻译主要是根据希伯来文之旧约与希腊文新约。因为他的心愿是将圣经译成一般大众能懂的语言,所以他所用的文词语调非常容易阅读、容易明白。他的译本成为一个世纪之后的「詹姆士王译本」(即「钦译本」)的主干。与「钦定本」比较起来,丁道尔译本用词百分之九十是准确的;与「修订标准译本」(一九五二年在美国完成)比较,丁道尔译本的用词也达到百分之七十五的准确性。

凡事讨上帝喜悦的子民生活,都有一样共同的要素,就是渴望爱慕上帝的话。他们能分辨上帝的旨意,坚忍不拔守住立场。丁道尔也是这样,并不例外。在致典狱长的信中,丁道尔写道:「我诚恳盼望你恩待我,吩咐那些狱卒准许我研读我的希伯来圣经、希伯来文文法、与希伯来文字典。」丁道尔的确热切翻译圣经,使得一般人能得到读得懂的圣经。

今天世界上仍有许多人没有他们自己语言所译成的圣经,将圣经译成他种语言的工作仍在进行中。此项工作绝非轻易。对于许多致力翻译圣经的人而言,丁道尔确实给他们带来莫大的盼望与鼓励。他成为他们的光照与登阶之石。他的生命的确是呈献给上帝为活祭。他的画像陈列在牛津大学,画像下面写着:「罗马,起来,以你所发之光击败一切黑暗。我成为了自由的遭放逐者,志愿的祭物。」

没有评论

留下您的评论

请填写您的评论!
请填写你的姓名

Exit mobile version