“羅馬,起來,以你所發之光擊敗一切黑暗。我成為了自由的遭放逐者,志願的祭物。”

在一五三八年英王亨利八世採納克倫威爾與克蘭默的建議,批准英文聖經的出版發行,使得教會中的會眾可以自己直接研讀上帝的話。絕大多數的人認為這是丁道爾的禱告所得的結果。就在兩年前當丁道爾因將聖經譯成英文而遭處死之時,他禱告說:「主啊,打開英王的眼睛。」

丁道爾在一四九二年出生於格魯柴斯鎮,為富家之子。於一五一0至一五一五年間就學於牛津的抹大拉學院,後來又赴劍橋進修。他精通七種語言。在劍橋時,他眼見聖職人員的無知、循私、腐敗、放蕩,深覺改革之需要。因在威克里夫門下受教薰陶,丁道爾想藉推廣聖經來從事改革,伊斯拉墨於一五一六年出版希臘文聖經,路德也將聖經譯成德文,這都給丁道爾帶來極大的熱心與盼望。然而,因羅馬天主教不允許將拉丁文聖經譯成他種語言,將聖經翻譯成英文是要冒極大的危險。

丁道爾不顧這些會面臨的危險,約在一五二二年設想了翻譯聖經成英文的計畫,並求助於倫敦主教(即伊斯拉墨之友)湯斯特。但是湯斯特拒絕提供支持,丁道爾就遠赴德國,於一五二四年在漢堡定居。一年之後,英文新約聖經付印,其間經歷了許多艱難。當英文新約送抵英國時,遭到大主教瓦翰以及湯斯特的極力攻擊,全數在聖保羅教堂廣場焚毀。

丁道爾繼續印行新約的英文譯本,並在一五三0年印行舊約五經譯本,一五三一年完成約拿書譯文。有人告密指控他,導致他在一五三三年遭到逮捕,下獄在靠近布魯賽爾之維爾瓦第。於一五三六年他被定罪為異端,遭受絞刑,並綁在柱子上被焚而死。

丁道爾翻譯聖經,有時參考拉丁武加大聖經與路德所譯成的德文聖經,然而他的翻譯主要是根據希伯來文之舊約與希臘文新約。因為他的心願是將聖經譯成一般大眾能懂的語言,所以他所用的文詞語調非常容易閱讀、容易明白。他的譯本成為一個世紀之後的「詹姆士王譯本」(即「欽譯本」)的主幹。與「欽定本」比較起來,丁道爾譯本用詞百分之九十是準確的;與「修訂標準譯本」(一九五二年在美國完成)比較,丁道爾譯本的用詞也達到百分之七十五的準確性。

凡事討上帝喜悅的子民生活,都有一樣共同的要素,就是渴望愛慕上帝的話。他們能分辨上帝的旨意,堅忍不拔守住立場。丁道爾也是這樣,並不例外。在致典獄長的信中,丁道爾寫道:「我誠懇盼望你恩待我,吩咐那些獄卒准許我研讀我的希伯來聖經、希伯來文文法、與希伯來文字典。」丁道爾的確熱切翻譯聖經,使得一般人能得到讀得懂的聖經。

今天世界上仍有許多人沒有他們自己語言所譯成的聖經,將聖經譯成他種語言的工作仍在進行中。此項工作絕非輕易。對於許多致力翻譯聖經的人而言,丁道爾確實給他們帶來莫大的盼望與鼓勵。他成為他們的光照與登階之石。他的生命的確是呈獻給上帝為活祭。他的畫像陳列在牛津大學,畫像下面寫著:「羅馬,起來,以你所發之光擊敗一切黑暗。我成為了自由的遭放逐者,志願的祭物。」

留下您的評論

請填寫您的評論!
請填寫你的姓名